VATRA ARBËRESH "CHIERI"
Drejtor: Vincenzo Cucci vicucci@tin.it

VATRA ARBËRESH "CHIERI"
Direttore: Vincenzo Cucci vicucci@tin.it

VATRA ARBËRESH "CHIERI"
Director: Vincenzo Cucci vicucci@tin.it

VATRA ARBËRESH "CHIERI"
Director: Vincenzo Cucci vicucci@tin.it


"PREMIO SKANDERBERG" 2001

Fillim

CITTA' DI CHIERI (TO)

08 dicembre 2001 - 0re 16,00

Sala Conferenze "Conceria"


POESIE PREMIATE
Delle Sezioni A) Adulti - B) Giovani Autori
dal 4° al 1° classificati




"PREMIO SKANDERBERG" 2001

Inizio

CITTA' DI CHIERI (TO)

08 dicembre 2001 - 0re 16,00

Sala Conferenze "Conceria"


POESIE PREMIATE
Delle Sezioni A) Adulti - B) Giovani Autori
dal 4° al 1° classificati




"PREMIO SKANDERBERG" 2001

Home

CITY OF CHIERI (TO)

08 December 2001 - 16:00 Hours

Conference Room "Conceria"


POETRY AWARDS
From Sections A) Adults - B) Young Authors
Classified from 4th to 1st




"PREMIO SKANDERBERG" 2001

Principal

CIUDAD DE CHIERI (TO)

08 diciembre 2001 - Hora 16,00

Sala de Conferencias "Conceria"


POESIAS PREMIADAS
De las Secciones A) Adultos - B) Jóvenes Autores
del 4° al 1° clasificados




1

GIURIA:
Prof. Donato M. Mazzeo - Presidente Giuria

Direttore della rivista "Basilicata Arbėreshe"
Prof.ssa Vincenza Musardo Talņ
Presidente Centro Ricerca, Studio e Catalogazione dei Beni Culturali di Puglia
ZOTI Emanuele Giordano
Papąs in Ejanina (CS) autore del Fjalor Arbėresh/Italiano
Prof.ssa Maria Norcia (Greci AV)
Dottorato in Albanologia
Prof. Giuseppe Schirņ Di Maggio
Poeta e autore di antologie sulla poesia Arbėreshe


Le poesie vincitrici sono recitate da
Liliana Toēi
Hekuran Toēi


Intermezzi musicali del
Gruppo di Ricerca Musicale "MOTI I PARĖ" di Lungro (CS)


Poesie partecipanti N° 150

* La versione letterale in italiano delle poesie, non risponde alla metrica e alla forza espressiva in lingua originaria, pertanto ,dovrebbe essere intesa come una semplice traduzione dei versi poetici.

1

GIURIA:
Prof. Donato M. Mazzeo - Presidente Giuria

Direttore della rivista "Basilicata Arbėreshe"
Prof.ssa Vincenza Musardo Talņ
Presidente Centro Ricerca, Studio e Catalogazione dei Beni Culturali di Puglia
Zoti Emanuele Giordano
Papąs in Ejanina (CS) autore del Fjalor Arbėresh/Italiano
Prof.ssa Maria Norcia (Greci AV)
Dottorato in Albanologia
Prof. Giuseppe Schirņ Di Maggio
Poeta e autore di antologie sulla poesia Arbėreshe


Le poesie vincitrici sono recitate da
Liliana Toēi
Hekuran Toēi


Intermezzi musicali del
Gruppo di Ricerca Musicale "MOTI I PARĖ" di Lungro (CS)


Poesie partecipanti N° 150

* La versione letterale in italiano delle poesie, non risponde alla metrica e alla forza espressiva in lingua originaria, pertanto ,dovrebbe essere intesa come una semplice traduzione dei versi poetici.

1

JURY:
Prof. Donato M. Mazzeo - President of the Jury

Director of the magazine "Basilicata Arbėreshe"
Prof. Vincenza Musardo Talņ
President of the Research Center for the Study e Cataloging of the Cultural Patrimony of Puglia
Father Emanuele Giordano
Papąs in Ejanina (CS) author of the Arbėresh/Italian Fjalor
Prof. Maria Norcia (Greci AV)
Doctorate in Albanology
Prof. Giuseppe Schirņ Di Maggio
Poet and author of anthologies on Arbėreshe poetry


The winning poems were recited by
Liliana Toēi
Hekuran Toēi


Musical Intervals by
Musical Research Group "MOTI I PARĖ" of Lungro (CS)


Participating poems: 150

* The English literal version of the poems does not correspond to the meter and expressive strength in the original language, therefore , it should be understood as a simple translation of the poems.

1

JURADO:
Prof. Donato M. Mazzeo - Presidente del Jurado

Director de la revista "Basilicata Arbėreshe"
Prof.a Vincenza Musardo Talņ
Presidente del Centro de Investigación, Estudio y Catalogación de los Bienes Culturales de Puglia
Padre Emanuele Giordano
Papąs de Ejanina (CS) autor del Fjalor Arbėresh/Italiano
Prof.a Maria Norcia (Greci AV)
Doctorado en Albanologķa
Prof. Giuseppe Schirņ Di Maggio
Poeta y autor de antologķas sobre la poesķa Arbėreshe


Las poesķas ganadoras fueron recitadas por
Liliana Toēi
Hekuran Toēi


Intervalos musicales del
Grupo de Investigación Musical "MOTI I PARĖ" de Lungro (CS)


Poesķas participantes N° 150

* La versión literal en castellano de las poesķas, no corresponde a la métrica y a la fuerza expresiva del idioma original, por lo tanto debe ser considerada como una simple traducción de los versos poéticos.

2

Si ringraziano gli Insegnanti e i Dirigenti , per l'opera a sostegno della cultura Arbėreshe

ISTITUTI SCOLASTICI PARTECIPANTI AL
"PREMIO SKANDERBERG"

1) Istituto Comprensivo di URURI (CB)

2) Istituto Comprensivo "Giovanni XXIII" - Barile (PZ)

3) Istituto Comprensivo di Lungro (CS)

4) Istituto Comprensivo "Ernest Koliqi" - Frascineto (CS)

5) Istituto Comprensivo "Casalini" - S. Marzano di S.G. (TA)

6) Istituto Comprensivo " G. Castriota" - S. Marzano di S.G. (TA)

7) Liceo Scientifico Statale "V. Bachelet" - Spezzano Albanese (CS)

8) Istituto Comprensivo "G.C. Skanderbeg" - Portocannone (CB)

9) Istituto Comprensivo di Campomarino (CB)

2

Si ringraziano gli Insegnanti e i Dirigenti , per l'opera a sostegno della cultura Arbėreshe

ISTITUTI SCOLASTICI PARTECIPANTI AL
"PREMIO SKANDERBERG"

1) Istituto Comprensivo di URURI (CB)

2) Istituto Comprensivo "Giovanni XXIII" - Barile (PZ)

3) Istituto Comprensivo di Lungro (CS)

4) Istituto Comprensivo "Ernest Koliqi" - Frascineto (CS)

5) Istituto Comprensivo "Casalini" - S. Marzano di S.G. (TA)

6) Istituto Comprensivo "G. Castriota" - S. Marzano di S.G. (TA)

7) Liceo Scientifico Statale "V. Bachelet" - Spezzano Albanese (CS)

8) Istituto Comprensivo "G.C. Skanderbeg" - Portocannone (CB)

9) Istituto Comprensivo di Campomarino (CB)

2

Thanks to the Teachers and Leaders for working to support the Arbėresh culture

ACADEMIC INSTITUTES THAT PARTICIPATED IN THE
"PREMIO SKANDERBERG"

1) Learning Institute of URURI (CB)

2) Learning Institute "Giovanni XXIII" - Barile (PZ)

3) Learning Institute of Lungro (CS)

4) Learning Institute "Ernest Koliqi" - Frascineto (CS)

5) Learning Institute "Casalini" - S. Marzano di S.G. (TA)

6) Learning Institute "G. Castriota" - S. Marzano di S.G. (TA)

7) State Scientific Lyceum "V. Bachelet" - Spezzano Albanese (CS)

8) Learning Institute "G.C. Skanderbeg" - Portocannone (CB)

9) Learning Institute of Campomarino (CB)

2

Se agradece a los Enseńantes y Dirigentes, por su obra de fomento de la cultura Arbėreshe

INSTITUTOS ESCOLARES PARTICIPANTES EN EL
"PREMIO SKANDERBERG"

1) Instituto Comprensivo de URURI (CB)

2) Instituto Comprensivo "Giovanni XXIII" - Barile (PZ)

3) Instituto Comprensivo de Lungro (CS)

4) Instituto Comprensivo "Ernest Koliqi" - Frascineto (CS)

5) Instituto Comprensivo "Casalini" - S. Marzano de S.G. (TA)

6) Instituto Comprensivo "G. Castriota" - S. Marzano de S.G. (TA)

7) Liceo Cientķfico Estatal "V. Bachelet" - Spezzano Albanese (CS)

8) Instituto Comprensivo "G.C. Skanderbeg" - Portocannone (CB)

9) Instituto Comprensivo de Campomarino (CB)

3

Sezione A: 4° Classificato

Premio dedicato a Eugenio Matranga

AUTORE: Schirņ Giuseppina Demetra (Piana degli Albanesi)



Arbėreshėve tė Siēilisė tė vitit 1488


Nėn mantilinėn e kaltėr
tė qėndisur me motiv tė artė grek
tė Odhjitrjes
sa Ulisėr dhe Penelopa
nga Osmani
dje nė ikje.
Tek e bukura Itakė
sa Laertėr dhe Antiklee
me si tė qetė.
Gjaku prej dejti
u pėrzie
me tė dhezurimtė verdhė
tė dheut tė luleve dhe narėnxave

3

Sezione A: 4° Classificato

Premio dedicato a Eugenio Matranga

AUTORE: Schirņ Giuseppina Demetra (Piana degli Albanesi)



Agli Albanesi di Sicilia dell'anno 1488


Sotto la cerulea mantellina dell'Odigitria
ricamata in oro a motivo greco
quanti Ulisse e Penelope
dall'Ottomano
ieri in fuga.
Nella bella Itaca
quanti Laerte e Anticlee
dagli occhi silenziosi.
Il sangue da mare 
si č stemperato
nel giallo gioioso
della terra dei fiori e degli aranci.

3

Section A: Classified 4th

Award dedicated to Eugenio Matranga

AUTHOR: Schirņ Giuseppina Demetra (Piana degli Albanesi)



To the Albanians of Sicily of the year 1488


Under the cerulean mantle of the Odigitria
embroidered in gold with Greek motif
such as Ulysses and Penelope
from the Ottoman
yesterday in flight.
In the beautiful Ithaca
such as Laertes and Anticlee
of the silent eyes.
The marine blood 
has become diluted
in the joyous yellow
of the land of flowers and orange trees.

3

Sección A: 4° Clasificado

Premio dedicado a Eugenio Matranga

AUTORA: Schirņ Giuseppina Demetra (Piana degli Albanesi)



A los Albaneses de Sicilia del ańo 1488


Bajo el cerśleo manto de la Odigitria
bordado en oro con motivo griego
como los de Ulises y Penélope
del Otomįn
ayer en fuga.
En la bella Itaca
como Laertes y Anticlea
de los ojos silenciosos.
La sangre de mar 
se ha diluido
en el amarillo alegre
de la tierra de las flores y de los naranjos.

4

Sezione B: 4° Classificato

Premio dedicato a Eugenio Matranga

AUTORE: Zaccaria Maria Serena (S. Marzano)



Llemėnjė tė dėrrinjė
Hinja se mbra shtėpiė gj duakshėn mir, njė vaz vret jėma e ullai m'icongl; hinja se nga kurnukul me mot hapshi, kaq shpirte nėng arrnjnė tė shkonė drita; hinja se ishi fukaraci tė Sėn Xhsepti, ian lizre tė frizkuti ē tezn mbra voske; apareqėt marrėnė tponta pallaxėt, hinja se losėn, njė shekul krėshtere kua piekur mbra gure; uria, sėmunde bėt dezėnė vanjundre, tmadėrė, se rronė ē ne indiem gjitė ulazra. Llemėniė te dėrrinjė njė shekul indar me fiure, ka dėrfėskokmė ta kėccerė e ta kundur sa ishtė ndar tė rromiė dore mbra dore, sire mbra sire. Nėng bėt iesi se Krishti kua farrur ka ne? Io! Nė jete llenė njai vet tė dėnokmi sa vlemi largu k'Ai!

4

Sezione B: 4° Classificato

Premio dedicato a Eugenio Matranga

AUTORE: Zaccaria Maria Serena (S. Marzano)



Lasciatemi sognare
Ritenevo la famiglia focolare di pace, mamma e fratellino un'adolescente massacra; ritenevo ogni bocciolo a schiudersi destinato, innocenti vittime non salutano la luce; ritenevo crepitasse il falņ di San Giuseppe, ombrosi alberi boschivi nel fuoco si consumano; folli aerei sfracellano palazzi, ritenevo un video-giochi, ignare vittime nelle macerie a migliaia arrostiscono; fame malattie, penosi bimbi falciano e adulti, aperti alla vita sol se da pari li guardassimo. Lasciatemi sognare un fantastico mondo fiorito, il cuor mi refrigero ballando e cantando l'inno alla vita, vissuta con tese mani, occhi incrociati. Forse il buon Dio impegnato č altrove? No! Ha volto lo sguardo un tantino chč l'arrogante miseria pesiamo se lontani da Lui viviamo!

4

Section B: Classified 4th

Award dedicated to Eugenio Matranga

AUTHOR: Zaccaria Maria Serena (S. Marzano)



Let me dream
I believed that the family was a hearth of peace, his mother and a little brother an adolescent slaughters; I believed that every flower bud was destined to open, innocent victims don't greet the light; I believed it was Saint Joseph's bonfire burning, shade-giving forest trees are consumed in the fire; foolish planes destroying homes, I believed [it was like]/ a video game, unconscious victims in the rubble are roasting; hunger, diseases, hew down pitiful children and adults, opened to life if only we saw them as equals. Let me dream about a fantastic flourishing world, I refresh my heart dancing and singing a hymn to life, lived with hand reaching hand, eyes looking to another's eyes. Perhaps the good Lord is busy elsewhere? No! He has turned his eyes a little that we be chastised by arrogant misery if we live far from Him!

4

Sección B: 4° Clasificado

Premio dedicado a Eugenio Matranga

AUTORA: Zaccaria Maria Serena (S. Marzano)



Déjenme sońar
Tenķa a la familia como hogar de paz, a la madre y al hermanito un adolescente masacra; Creķ que cada pimpollo a abrirse estaba destinado, las vķctimas inocentes no saludan la luz; creķ que era la fogata de San José que crepitaba, umbrķos įrboles del bosque en el fuego se consumen; aviones locos destrozando edificios, lo creķa un videojuego, vķctimas inconscientes en los escombros de a miles abrasadas; hambre enfermedades, segan a penosos nińos y adultos, abiertos a la vida solamente si como iguales los viéramos. Permķtanme sońar de un fantįstico mundo florido, el corazón me refresco bailando y cantando el himno a la vida, vivida mano a mano, mirada a mirada. Quizįs el buen Dios estį ocupado en otra parte? ”No! Ha girado su mirada un poquito para que por la miseria séamos castigados si lejos de El vivimos!

5

Sezione A: 3° Classificato

AUTORE: Tartaglione Leonardo (Ururi )


HORĖN IME N'GE HAROVA
Njė dit, lura horėn ku uleva, darasu dheut ime, gjiellėn qeva. sa lot mė rran ka visi, mentru veja, shėpin ē'hapa syt, ka mentija qeja. M ė vij n'dėrment, kur mėma mė braēoi, kur natėn tė rėtrohėsha, mė kėrkoi. sa her tė veja haja, mė sėrisi, sa her tė ligun bėja, e n'gė mė n'gjsi. Te kur me rethin n'gjsija, qacėt ka hora, sa her me bor paloka, bėja me duora. Kur soldet n'grah ē'kisha, I loja ka tiku, kur lojėm palėn copije, prap ka viku. Njė pė njė, pėnsoja shokėt ē'kisha, kur n'gą tė dijela, vejėm lart ka kisha. Kapilet ē'ishėn brėnda, i vareja, ka mentija gruojen im, ka shėtrati qeja. Te kur mantiel e kopu, burat qejėn, te kur ka porta, lart e posht vejėn Me copėt ka brekėt, e pucėt ka kėmbėt tė ēara, te kur tė n'gozėsha, buk e qep haja. Pė shum nutata, gjiumi n'gė mė zėj, pėnsieri hors ē'u leva, n'gė mė lėj. Ka dheu ē'mė prisi, u fėrmova, ma horėn ime, kur e harova. Njė dit n'dė Krishti do, vinjus ka hora, njė pė njė gjith shokėt, m'braēonjė me duora. Prėllėonjė me lot te renjė, kjo dit ē'pres, ka hora ē'hapa syt, u dot vėdes.

5

Sezione A: 3° Classificato

AUTORE: Tartaglione Leonardo (Ururi )



IL MIO PAESE NATIO NON L'HO DIMENTICATO
Un giorno, ho lasciato il mio paese natio, lontano dalla mia terra, ho portato la mia vita. Quante lacrime mi scendevano sul viso, mentre andavo, la casa dove avevo aperto gli occhi, portavo nella mia mente. Mi veniva in mente, quando la mamma mi abbracciava, quando la notte per rincasare, mi cercava. Quante volte per mangiare, mi chiamava, quante volte facevo il cattivo, e non mi toccava. Quando col cerchio, giravo le strade del paese, quante volte facevo con le mani, le palle di neve. Quando i soldi che avevo, li giocavo al gioco, quando giocavo con la palla di stoffa, dietro il vicolo. Ad uno ad uno, pensavo agli amici che avevo, quando ogni Domenica, si andava in chiesa. Guardavo le ragazze, che stavano dentro, a letto portavo nella mia mente, la mia ragazza. Quando gli uomini portavano, il mantello e la coppola, quando nella piazza, gli uomini andavano su e gił. Con le toppe nei pantaloni, e le scarpe rotte ai piedi, quando per saziarmi, mangiavo pane e cipolla. Per molte notti, non riuscivo a dormire, il pensiero del Paese natio, non mi lasciava. Nella terra che mi aspettava, mi sono fermato, ma il mio Paese, non l' ho dimenticato. Un giorno se Dio Vuole, ritorno al Paese, ad uno ad uno, abbraccerņ gli amici. Prego con le lacrime, che arriverą questo giorno, nel Paese dove ho aperto gli occhi, voglio morire.

5

Section A: Classified 3rd

AUTHOR: Tartaglione Leonardo (Ururi )



I HAVE NOT FORGOTTEN MY NATIVE TOWN
One day, I left the town of my birth, far from mi country, I took my life. How many tears were coming down my face, while I was going, the house where I had opened my eyes, I carried in my mind. It came to my mind, when my mother hugged me, when at night to go back home, she looked for me. How many times to eat, she called me, how many times I misbehaved, and she didn't touch me. When with the ring, I wandered the streets of the town, how many times I made with the hands, snowballs. When the money I had, I gambled away, when I played with the cloth ball, behind the alley. One by one, I thought about the friends I had, when every Sunday, one went to church. I used to watch the girls, that were inside, in my mind I took to bed, my girl. When the men used to carry, cape and hat, when at the piazza, the men used to go back and forth. With patches on the pants, and worn out shoes on the feet, when to satiate myself, I ate bread and onion. Through many nights, I couldn't sleep, the thought of mi native Town, wasn't leaving me. In the land that awaited me, I have settled down, but my Town, I haven't forgotten. One day, God willing, I'll return to my town, one by one, I will embrace my friends. I pray with tears, that this day will arrive, in the Town where I opened my eyes, I want to die.

5

Sección A: 3° Clasificado

AUTOR: Tartaglione Leonardo (Ururi )



DE MI PAIS DE ORIGEN NO ME HE OLVIDADO
Un dķa, dejé mi paķs nativo, lejos de mi pueblo, he llevado mi vida. Cuantas lįgrimas descendķan por mi rostro, mientras me iba, la casa donde habķa abierto los ojos, llevaba en mi mente. Me venķa a la mente, cuando mi madre me abrazaba, cuando de noche para regresar a casa, me buscaba. Cuantas veces a comer, me llamaba, cuantas veces me portaba mal, y no me tocaba. Cuando con el grupo, giraba por las calles del pueblo, cuantas veces hacķa con las manos, bolas de nieve. Cuando el dinero que tenķa, me lo gastaba en juego, cuando jugaba con el balón de trapo, detrįs del callejón. Uno a uno, pensaba en los amigos que tenķa, cuando todos los domingos, se iba a la iglesia. Miraba a las chicas, que estaban adentro, a la cama llevaba en mi mente, a mi novia. Cuando los hombres llevaban, la capa y el sombrero, cuando en la plaza, los hombres andaban de un lado al otro. Con los remiendos en los pantalones, y los zapatos/ rotos en los pies, cuando para saciarme, comķa pan y cebolla. Por muchas noches, no pude dormir, el pensamiento del Pueblo nativo, no me dejaba. En la tierra que me esperaba, me he radicado, pero de mi Pueblo, no me he olvidado. Un dķa si Dios quiere, vuelvo al Pueblo, uno a uno, abrazaré a los amigos. Ruego con lįgrimas, que llegue este dķa, en el Pueblo donde he abierto los ojos, quiero morir.

6

Sezione B: 3° Classificato

AUTORE: Mele Anna Maria (Lungro)



U LE IM VĖLLA
U le im vėlla sot e jam me hare pjot! Ai ka kurmin me rrethez, ēerin fin, lėkurin tė butė si villutin, dy ullinjė pir sy e buzin tė kuqe si gjirshi. U, i trėmbur, e marr mbė dorė, sa mėshon mas, i fias, i qesh e i ngas mjekėrin e kriezin pa lesh. Im vėlla, si zog pa penda, cimbisin, ndonjė herė edhč qan, po neve shpin me harč mbanė. ******************** Lidhje: Ist. Comprensivo di Lungro

6

Sezione B: 3° Classificato

AUTORE: Mele Anna Maria (Lungro)



E' NATO MIO FRATELLO
Oggi per me č un giorno bello perché č nato mio fratello! Lui č paffutello, ha il viso fine, la pelle liscia come il velluto, due pupille scure e la bocca rossa come le ciliegie mature. Un po' teso, lo prendo in braccio, lo peso, gli parlo, gli sorrido contento e gli accarezzo la testina pelata e il mento. Il mio fratellino becca come un uccellino senza piume, piange qualche volta, ma in casa, felicitą ne sparge molta. ******************** Collegamento: Ist. Comprensivo di Lungro

6

Section B: Classified 3rd

AUTHOR: Mele Anna Maria (Lungro)



MY BROTHER WAS BORN
Today is a beautiful day for me because my brother was born! He is chubby, has a delicate face, skin soft as velvet, two dark pupils and a mouth as red as ripe cherries. A little stiff, I put him in my arm, I feel his weight, I talk to him, I smile happ[il]y at him and I caress his little bald head and his chin. My little brother pecks like a little bird without feathers, he cries every once in a while, but at home, he spreads much happiness. ******************** Link: Ist. Comprensivo di Lungro

6

Sezione B: 3° Clasificado

AUTORA: Mele Anna Maria (Lungro)



NACIO MI HERMANO
Hoy para mķ es un dķa hermoso porque nació mi hermano! El es regordete, tiene el rostro delicado, la piel lisa como el terciopelo, dos pupilas oscuras y la boca roja como las cerezas maduras. Un poco tieso, lo cojo en los brazos, lo peso, le hablo, le sonrķo contento y le acaricio la cabecita pelada y el mentón. Mi hermanito pica como un pajarito sin plumas, llora a veces, pero en la casa, esparce mucha felicidad . ********************

Conexión: Ist. Comprensivo di Lungro

7

Sezione A: 2° Classificato

AUTORE: Manna Maria Antonietta Civita)


KUJTIME
Ulit me njė libėr ndir duart ruanjė ndėllargit… ndir hromat e pamjes ēė mė vjen pirpara shoh njė vashez ēė breth dhe njė burrė afir ēė qeshin. E kujtonjė… kujtonjė ditat ēė shkuan shurbiset ēė bėm fshehėsira ēė qindruan tek zėmėrat tona dhe gjithė fjalėt ēė thamė u e ti njė tatė me njė bilė fjalė ēė mosnjeri njeh ēė iktin e nėng u prurtin mė. Kujtonjė edhe at mbėmė kur ishim e frijim bashkė e ndė mest muzikės Zoti Krisht tė muar me tė e me sit mbė lot mė la ndir tingėllin e qetėsis. Nani jam kėtu me aq ėndė tė rritem e tė vete pirpara ka udha ime e mund gjegjinjė njė vuxhė afir ēė mė thot : "Nga, bila ime, ėm dorin e vemi bashkė"

7

Sezione A: 2° Classificato

AUTORE: Manna Maria Antonietta Civita)


RICORDI
Seduta con un libro in mano guardo fuori… tra i colori del paesaggio che ho innanzi vedo una bambina che gioca e un uomo vicino che ride. E ricordo… ricordo i giorni che sono passati le cose che abbiamo fatto i segreti che sono rimasti nei nostri cuori e tutte le parole che abbiamo detto io e te un padre e una figlia parole che nessuno conosce che se ne sono andate e non sono pił tornate. Ricordo anche quella sera quando stavamo suonando insieme e tra la musica Dio ti ha preso con se e con gli occhi in lacrime mi hai lasciato nel suono del silenzio. Ora sono qui con tanta voglia di crescere e andare avanti nella mia strada e posso sentire una voce vicina che mi dice: "Vieni, figlia mia, dammi la mano e andiamo insieme"

7

Section A: Classified 2nd

AUTHOR: Manna Maria Antonietta Civita)


RICORDI
Seated with a book in my hand I look outside… among the colors of the landscape that I have before me I see a little girl playing and a neighbor man who laughs. And I remember… I remember days gone by the things we have done the secrets that have remained in our hearts and all the words we have said I and you a father and a daughter words that nobody knows that went away and have never returned. I remember that night when we were playing music together and amid the music God took you away and with my eyes in tears you left me in the sound of silence. Now I am here with such desire to grow up and go forward on my road and I can feel a voice close by that tells me: "Come over, my daughter, give me your hand and let's go together"

7

Sección A: 2° Clasificado

AUTOR: Manna Maria Antonietta Civita)


RECUERDOS
Sentada con un libro en la mano miro afuera… entre los colores del paisaje que tengo delante veo una nińa que juega y un hombre vecino que rķe. Y recuerdo… recuerdo los dķas que han pasado las cosas que hicimos los secretos que han permanecido en nuestros corazones y todas las palabras que dijimos yo y tś un padre y una hija palabras que nadie conoce que se fueron y no regresaron mįs. Recuerdo también esa noche cuando estįbamos tocando afuera juntos y en medio de la mśsica Dios te llevó consigo y con los ojos en lįgrimas me dejaste el sonido del silencio. Ahora estoy aquķ con tanto deseo de crecer e ir adelante en mi camino y puedo escuchar una voz cercana que me dice: "Ven, hija mķa, dame la mano y vįmonos juntos"

8

Sezione B: 2° Classificato

AUTORE: Pavone Giuseppina (Lungro)



GJUFA JONĖ
Mbrėnda e jashtė, ēė kur isha nė fashtė, u fjas gjifin e bukur, ēi mė lanė gjiritė ka shum mot, ēė kur shkuan dejtin me anit pjot. Qo gjufė e ėmbil, e zgjuar, me dasiuri e vjuar, rronė mė shumė e me mė shėndet, kur nga nxėnė e shkruan, e djovasit, e fjet. Rronė edhe me mė hare ndose njeri asaj i bėn njė kėngė o i shtije njė viershė me hjč.

8

Sezione B: 2° Classificato

AUTORE: Pavone Giuseppina (Lungro)



LA NOSTRA LINGUA
In casa e col vicino, fin da piccolino, io parlo una lingua bella, lasciatami in ereditą dai miei avi da quando hanno attraversato il mare con le navi. Questa lingua dolce, intelligente, amata e gelosamente conservata, sarą pił sana e pił a lungo vivrą quando ogni alunno a leggerla e scriverla imparerą. Sarą felice tanto se qualcuno le dedicherą un verso o un armonioso canto.

8

Section B: Classified 2nd

AUTHOR: Pavone Giuseppina (Lungro)



OUR LANGUAGE
At home and with the neighbor, since I was a little child, I speak a beautiful language, left to me as an inheritance by my ancestors from the time they traversed the sea with their ships. This sweet language, intelligent, beloved and zealously preserved, will be healthier and will live longer when every student learns to read it and to write it. It will be so happy if someone will dedicate to it a poem or a harmonious song.

8

Sección B: 2° Clasificado

AUTOR: Pavone Giuseppina (Lungro)



NUESTRO IDIOMA
En casa y con el vecino, desde que era pequeńito, yo hablo un idioma bello, que me dejaron como heredad mis ancestros desde cuando atravesaron el mar con las naves. Este idioma dulce, inteligente, amado y celosamente conservado, serį mįs sano y vivirį mįs tiempo cuando cada alumno a leerla y a escribirla aprenderį. Serį tan feliz si alguno le dedicara un verso o un harmonioso canto.

9

Sezione A: 1° Classificato

AUTORE: BILO BLERINA (BARILE)



ISTINTIVE
Jam dhe kur mundėm dhe kur nuk mundėm fare: tek ti dheu im, tek ti giaku im, tek ju imazhe tė dashur si gjithmonė. Jam me zėmėr tek ju qė mė mungoni , tek ju qė mė pritni, tek ju qė trazoni gjumin tim dhe prireni natė pėr natė nė ėndėrrat e mia si gjithmonė.

9

Sezione A: 1° Classificato

AUTORE: BILO BLERINA (BARILE)



ISTINTIVA
Esisto, sia quando posso anche quando non posso: da te mia terra, da te mio sangue, da voi carissime immagini come sempre. Sono con il cuore, da voi che mi mancate, da voi che mi aspettate, da voi che sconvolgete il mio sonno, e girondolate nei miei sogni come sempre.

9

Section A: Classified 1st

AUTHOR: BILO BLERINA (BARILE)



INSTINCTIVE
I exist, when I can and when I can't: from you my land, from you my blood, from all of you dearest images as always. I am in my heart, with you whom I miss, with you who wait for me, with you who travail my sleep, and wander about in my dreams as always.

9

Sección A: 1° Clasificado

AUTOR: BILO BLERINA (BARILE)



INSTINTIVA
Existo, cuando puedo y también cuando no puedo: de tķ mi tierra, de tķ mi sangre, de vosotras queridas imįgines como siempre. Estoy con el corazón, con vosotras a quienes extrańo, con vosotras que me esperįis, con vosotras que perturbįis my sueńo, y vagįis en mis sueńos como siempre.

10

Sezione B: 1° Classificato

AUTORE: GIGANTE ALESSANDRA (SAN MARZANO)



LĖR HAPUR  DRITORE
Lėr hapur dritore, lėr hapur dritore, dua tė shoh si len dielli. E kur ai hin nde kėtė dhomė jo mė e bardhė mbose shkrin borėrn ēė mė mbulon zėmėrėn. Lėr hapėr atė dritore dua tė shoh si shpurdhiqi kan ēuēet t'atit si era loz me hole ta gurit. Dua tė shoh ato trėndafilė tė kuqa si buzet tė njėuti vajze ēė do nusin. Dua tė shoh kush shkon pėr tė dinjė sa njohen edhe kėtė faqa ime. tė zbehtė si hėna moti dimėrit.

10

Sezione B: 1° Classificato

AUTORE: GIGANTE ALESSANDRA (SAN MARZANO)

 

LASCIA APERTA QUELLA FINESTRA
Lascia aperta quella finestra, lascia aperta quella finestra, voglio vedere come nasce il sole. E quando egli entrerą nella mia stanza non pił bianca, forse scioglierą la neve che mi copre il cuore. Lascia aperta quella finestra voglio vedere come il passero imbecca i suoi piccoli e come il vento gioca con le pule di grano. Voglio vedere quelle rose rosse come le labbra di una ragazza innamorata. Voglio vedere chi passa per sapere quanti riconoscono ancora questo mio viso pallido come la luna in inverno.

10

Section B: Classified 1st

AUTHOR: GIGANTE ALESSANDRA (SAN MARZANO)

 

LEAVE THAT WINDOW OPEN
Leave that window open, leave that window open, I want to see how the sun is born. And when he enters into my room no longer white, perhaps it will melt the snow that covers my heart. Leave that window open I want to see how the sparrow feeds its young and how the wind plays with the seeds of grain. I want to see those roses red like the lips of a girl in love. I want to see who goes by to know how many recognize still this pale face of mine like the moon in winter.

10

Sección B: 1° Clasificado

AUTOR: GIGANTE ALESSANDRA (SAN MARZANO)

 

DEJA ABIERTA AQUELLA VENTANA
Deja abierta aquella ventana, deja abierta aquella ventana, quiero ver como nace el sol. Y cuando él entre en mi cuarto no mįs blanco, quizįs derritirį la nieve que me cubre el corazón. Deja abierta aquella ventana, quiero ver como el gorrión alimenta sus pichones y como el viento juega con las semillas de grano. Quiero ver aquellas rosas rojas como los labios de una muchacha enamorada. Quiero ver quien pasa para saber cuantos reconocen todavķa este rostro pįlido mķo como la luna en invierno.

10

 

SI RINGRAZIANO:

REGIONE PIEMONTE
FONDAZIONE C.R.T.
PROVINCIA DI TORINO
COMUNE DI CHIERI


SI RINGRAZIANO INOLTRE

-	Casa Editrice "Il Coscile" - Castrovillari (CS)

-	 Banca CRT Ag. 1 - Chieri

-	Pasticceria D.A.F. - Moribondo di Moncalieri
Organizzazione Rinfreschi
Nuova apertura: Viale Cappuccini, 3 - Chieri  
Tel 011.9416600

-	Civera edilizia - Chieri, Via Valle Pasano, 3 
     Tel. 011.947.1853

-	Tessitura G. e  M. Gunetti  s. r. l. Chieri
C.so Torino, 27 - Tel. 011.947.2258 

-	Azienda Agricola Guido Rubatto 
Cascina Tetti Pozzo - Chieri
Str. Bandissero, 150 - Tel. 011.9412018
Vini DOC

10

 

SI RINGRAZIANO:

REGIONE PIEMONTE
FONDAZIONE C.R.T.
PROVINCIA DI TORINO
COMUNE DI CHIERI


SI RINGRAZIANO INOLTRE

-	Casa Editrice "Il Coscile" - Castrovillari (CS)

-	 Banca CRT Ag. 1 - Chieri

-	Pasticceria D.A.F. - Moribondo di Moncalieri
Organizzazione Rinfreschi
Nuova apertura: Viale Cappuccini, 3 - Chieri  
Tel 011.9416600

-	Civera edilizia - Chieri, Via Valle Pasano, 3 
     Tel. 011.947.1853

-	Tessitura G. e  M. Gunetti  s. r. l. Chieri
C.so Torino, 27 - Tel. 011.947.2258 

-	Azienda Agricola Guido Rubatto 
Cascina Tetti Pozzo - Chieri
Str. Bandissero, 150 - Tel. 011.9412018
Vini DOC

10

 

THANKS TO:

REGIONE PIEMONTE
FONDAZIONE C.R.T.
PROVINCIA DI TORINO
COMUNE DI CHIERI


ALSO THANKS TO:

-	Casa Editrice "Il Coscile" - Castrovillari (CS)

-	 Banca CRT Ag. 1 - Chieri

-	Pasticceria D.A.F. - Moribondo di Moncalieri
Organizzazione Rinfreschi
Nuova apertura: Viale Cappuccini, 3 - Chieri  
Tel 011.9416600

-	Civera edilizia - Chieri, Via Valle Pasano, 3 
     Tel. 011.947.1853

-	Tessitura G. e  M. Gunetti  s. r. l. Chieri
C.so Torino, 27 - Tel. 011.947.2258 

-	Azienda Agricola Guido Rubatto 
Cascina Tetti Pozzo - Chieri
Str. Bandissero, 150 - Tel. 011.9412018
Vini DOC

10

 

SE DAN GRACIAS A:

REGIONE PIEMONTE
FONDAZIONE C.R.T.
PROVINCIA DI TORINO
COMUNE DI CHIERI


TAMBIEN SE DAN GRACIAS A:

-	Casa Editrice "Il Coscile" - Castrovillari (CS)

-	 Banca CRT Ag. 1 - Chieri

-	Pasticceria D.A.F. - Moribondo di Moncalieri
Organizzazione Rinfreschi
Nuova apertura: Viale Cappuccini, 3 - Chieri  
Tel 011.9416600

-	Civera edilizia - Chieri, Via Valle Pasano, 3 
     Tel. 011.947.1853

-	Tessitura G. e  M. Gunetti  s. r. l. Chieri
C.so Torino, 27 - Tel. 011.947.2258 

-	Azienda Agricola Guido Rubatto 
Cascina Tetti Pozzo - Chieri
Str. Bandissero, 150 - Tel. 011.9412018
Vini DOC




mbi

"PREMIO SKANDERBERG" 2001

Fillim
Fillim

sopra

"PREMIO SKANDERBERG" 2001

Inizio
Inizio

top

"PREMIO SKANDERBERG" 2001

Home
Home

arriba

"PREMIO SKANDERBERG" 2001

Principal
Principal


©2001 Emanuele Giordano, tutti i diritti riservati.

Vista ottimizata per Internet Explorer con risoluzione 800 x 600